ΣΕΗΑΠΕ: Τι πραγματικά λέει προς το ευρωδικαστήριο ο γενικός εισαγγελέας
Επιστολή απέστειλε στο energypress ο ΣΕΗΑΠΕ με το ακόλουθο περιεχόμενο:
Διαβάσαμε το δημοσίευμα σας της 5ης Νοεμβρίου 2020 (https://energypress.gr/news/gnomodotisi-vomva-pros-eyrodikastirio-krinei...), σχετικά με την γνωμοδότηση του γενικού εισαγγελέα Χένρικ Σαουγκμαντσγκαρντ, σχετικά με προσφυγή Ιταλικών Εταιριών για την αναδρομική μείωση των εγγυημένων τιμών των ΦΒ σταθμών. Ο συντάκτης Κος Χάρης Αποσπόρης επικαλείται το σχετικό ρεπορτάζ του μηνιαίου περιοδικού PV-Magazine, το οποίο ουσιαστικά αναδημοσιεύει, αποσιωπώντας, όχι σκόπιμα, θέλουμε να πιστεύουμε, κρίσιμα στοιχεία του δημοσιεύματος.
Ειδικότερα στη δεύτερη παράγραφο του δημοσιεύματος σας, που ουσιαστικά είναι ελεύθερη μετάφραση του αρχικού, αναφέρει επί λέξη: «Όπως αναφέρει σε σχετικό ρεπορτάζ το PV-Magazine, ο γενικός εισαγγελέας Χένρικ Σαουγκμαντσγκαρντ Όε δήλωσε ότι η απόφαση της ιταλικής κυβέρνησης το 2014 να αλλάξει τους όρους στις πληρωμές για τα 20ετή συμβόλαια δεν κρίνεται αντισυνταγματική με βάση την ευρωπαϊκή νομοθεσία».
Ωστόσο διαβάζοντας το σχετικό άρθρο στο διαδικτυακό τόπο του περιοδικού (https://www.pv-magazine.com/2020/11/04/eu-law-permits-member-states-to-a...), ο συντάκτης του άρθρου Max Hall, αναφέρει κατά λέξη:
«Advocate general Henrik Saugmandsgaard Øe has said the decision by the Italian government in 2014 to change the terms of FIT payments during their 20-year contract term was not unconstitutional under EU law. Η πρώτη παράγραφος του κειμένου του Κου Αποσπόρη, αποδίδει με σχετική ακρίβεια το νόημα του αρχικού άρθρου του Κου Max Hall.
Ωστόσο στη δεύτερη παράγραφο, ο Κος Max Hall, επισημαίνει ότι: The opinion drawn up by Øe – one of the ECJ's 11 advocates general – on Thursday, will be considered by the court's 27 judges before a final judgement is delivered.», που στα ελληνικά αποδίδεται ως εξής: «Η γνώμη που εξέφρασε ο Øe - ένας από τους 11 γενικούς εισαγγελείς του Ευρωπαϊκού δικαστηρίου - θα εξεταστεί από τους 27 δικαστές του δικαστηρίου πριν από την έκδοση οριστικής απόφασης»
Είναι παραπάνω από προφανής, η ανακριβής μεταφορά του αρχικού άρθρου, όπου στην ιστοσελίδα σας αναφέρεται ως ...δήλωση του γενικού εισαγγελέα..., ενώ αποσιωπάται ότι ο κύριος αυτός είναι ένας από τους έντεκα εισαγγελείς.
Ωστόσο το παραπάνω ατόπημα μπορεί και να συγχωρεθεί, καθώς πέρα από το ότι δημιουργεί στον ανυποψίαστο αναγνώστη, την πεποίθηση ότι ο εν λόγω γενικός εισαγγελεύς είναι και ο μοναδικός εισαγγελέας του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου που εισηγείται την επικύρωση της απόφασης, του Ιταλικού δικαστηρίου, που παρέπεμψε την υπόθεση στο Ευρωπαϊκό και η απόφαση του οποίου αναμένεται στο προσεχές διάστημα, δεν παραποιεί ουσιωδώς την είδηση.
Στη συνέχεια του άρθρου - μετάφραση του Κου Αποσπόρη, αποσιωπάται μια ολόκληρη παράγραφος, την οποία ο συντάκτης - μεταφραστής αξιολόγησε ως επουσιώδη. Την μεταφέρουμε αυτολεξεί:
«Øe said legislation introduced in 2003 to regulate Italy's renewables incentive scheme had envisioned payments would be made in “a decreasing amount.” On that basis, the advocate general stated, responsible solar park owners could not expect agreed payment plans to remain unaltered during their full, 20-year contract term. “I don't consider that the operators of photovoltaic installations can rely on a legitimate expectation that there would be no change in the benefit of those incentives for the entire duration of the contracts concluded with GSE,” said Øe, referring to state energy body the Gestore dei servizi energetici which is the counter party to the clean energy FIT contracts», παραθέτοντας και την μετάφραση από την δωρεάν διαδικτυακή εφαρμογή translate της google, καθώς οι γνώσεις των αγγλικών μας, είναι περιορισμένες: «Είπε ότι η νομοθεσία που θεσπίστηκε το 2003 για τη ρύθμιση του συστήματος κινήτρων για ανανεώσιμες πηγές ενέργειας της Ιταλίας είχε προβλέψει ότι οι πληρωμές θα γίνονταν σε «μειούμενο ποσό». Σε αυτή τη βάση, ο γενικός εισαγγελέας δήλωσε, οι υπεύθυνοι ιδιοκτήτες ηλιακών πάρκων δεν μπορούσαν να περιμένουν ότι τα συμφωνημένα σχέδια πληρωμής θα παραμείνουν αμετάβλητα κατά τη διάρκεια της πλήρους, 20ετούς διάρκειας της σύμβασης. «Δεν θεωρώ ότι οι φορείς εκμετάλλευσης φωτοβολταϊκών εγκαταστάσεων μπορούν να βασίζονται σε μια δικαιολογημένη προσδοκία ότι δεν θα υπάρξει καμία αλλαγή στο όφελος αυτών των κινήτρων για ολόκληρη τη διάρκεια των συμβάσεων που συνάφθηκαν με τη GSE», δήλωσε ο Øe, αναφερόμενος στον κρατικό ενεργειακό φορέα το Gestore dei servizi energetici που είναι ο αντισυμβαλλόμενος στις συμβάσεις FIT καθαρής ενέργειας
Και αφού ο συντάκτης - μεταφραστής Κος Αποσπόρης, αποσιώπησε: 1 ον το γεγονός ότι οι συμβάσεις των Ιταλικών εταιριών παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας από Α.Π.Ε., προφανώς όπως αναφέρει ο Κος Max Hall περιείχαν τον όρο της μονομερούς αλλαγής των όρων των συμβάσεων τους, και 2 ον και σημαντικότερο, ότι «The Danish advocate general added, the Italian state had given solar farm owners the choice of three types of FIT contract renegotiation and had offered low-cost loans to reduce the financial burden on those affected. The changes introduced by the government initially saw solar parks paid for 90% of their estimated electricity output with any outstanding balance settled within six months of the end of the year in question. After that, park owners could choose to extend the same level of FIT payments over a 24, rather than 20-year contract; could accept an under payment for a defined period of their 20-year deal, followed by an overpayment; or could accept the default option of a straight 8% cut in payments for facilities with a generation capacity of more than 900 kW, 7% for assets bigger than 500 kW and up to 900 kW or 6% for installations bigger than 200 kW and up to 500 kW » που μεταφρασμένο αποδίδεται ως εξής: «....ο Δανός Γενικός Εισαγγελέας πρόσθεσε ότι το ιταλικό κράτος είχε δώσει στους ιδιοκτήτες ηλιακών εκμεταλλεύσεων την επιλογή τριών τύπων επαναδιαπραγμάτευσης συμβάσεων FIT και είχε προσφέρει δάνεια χαμηλού κόστους για τη μείωση της οικονομικής επιβάρυνσης για τους πληγέντες. Οι αλλαγές που εισήγαγε η κυβέρνηση είδαν αρχικά τα ηλιακά πάρκα να πληρώνουν για το 90% της εκτιμώμενης παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας με οποιοδήποτε υπόλοιπο να εκκαθαρίζεται εντός έξι μηνών από το τέλος του εν λόγω έτους. Μετά από αυτό, οι ιδιοκτήτες πάρκων θα μπορούσαν, να επιλέξουν να επεκτείνουν το ίδιο επίπεδο πληρωμών FIT για μια σύμβαση 24, αντί για 20 χρόνια ή θα μπορούσαν να αποδεχτούν μια μειωμένη πληρωμή για μια καθορισμένη περίοδο της 20ετούς συμφωνίας, ακολουθούμενη από μια μεγαλύτερη πληρωμή, ή θα μπορούσαν να αποδεχθούν την προεπιλεγμένη επιλογή μιας ευθείας περικοπής πληρωμών 8% για εγκαταστάσεις εγκατεστημένης ισχύος άνω των 900 kW, 7% για περιουσιακά στοιχεία μεγαλύτερα από 500 kW έως 900 kW ή 6% για εγκαταστάσεις μεγαλύτερες από 200 kW έως 500 kW.»
Είναι λοιπόν, παραπάνω από προφανές, ότι οι επιλογές επαναδιαπραγμάτευσης που έδινε η Ιταλική κυβέρνηση, για περικοπές της τάξεως του 6-8% με αντίστοιχη επιμήκυνση των συμβάσεων με τις αναπροσαρμοσμένες τιμές, δεν έχουν καμία σχέση με 1 ον : 30% αναδρομική έκτακτη εισφορά επί του ακαθαρίστου τζίρου, 2 ον αναδρομική εφάπαξ παροχή πιστωτικού τιμολογίου ίσο με το 37,5% του ακαθαρίστου τζίρου τους του 2013, επ' απειλής παύσης πληρωμής και 3 ον τα θηριώδη κουρέματα του 41,10% έως 66,04%, που μονομερώς, παρανόμως και με επίπλαστα στοιχεία, επιβλήθηκαν, στους εντός θεσμοθετημένων στόχων, Φ/Β σταθμούς, εγκατεστημένης ισχύς άνω των 100 Kw
Κατά τον μεταφραστή Κο Αποσπόρη, αυτά είναι ανούσιες λεπτομέρειες....
Δεν παραλείπει τέλος, όμως να αναφέρει αυτολεξεί ότι: «Τέλος, όπως αναφέρει το PVMagazine, η γνωμοδότηση αναμένεται να γίνει δεκτή θετικά από τις κυβερνήσεις της Ελλάδας, της Τσεχίας, της Γερμανίας και της Ισπανίας που παρείχαν πληροφορίες στο δικαστήριο και στηρίζουν το δικαίωμα των κρατών στην αναθεώρηση».
Επειδή λοιπόν Κύριε Παναγούλη «...τη στιγμή που η συζήτηση στη χώρα μας για μια νέα παρέμβαση στις υπογεγραμμένες συμβάσεις βρίσκεται επί τάπητος», θεωρούμε ότι θα πρέπει να είστε πιο προσεκτικοί στην αντιγραφή και στη μετάφραση, σεβόμενοι τους αναγνώστες και την αλήθεια.
Σας καλούμε, επιφυλασσόμενοι κάθε νομίμου δικαιώματος μας, να αποκαταστήσετε άμεσα την αλήθεια, με νέο δημοσίευμα, ίσης προβολής με το αρχικό, επαναδιατυπώνοντας και μεταφράζοντας ορθά τα γραφόμενα του ξένου δημοσιεύματος, δημοσιεύοντας εκτός από την επιστολή μας και το σχετικό link του περιοδικού PV - Magazine, όπως άλλωστε κάνετε σ' άλλες περιπτώσεις, ώστε να μην δημιουργούνται εσφαλμένα συμπεράσματα και πλάνη στους κάθε λογής αναγνώστες (επιχειρηματίες, δικαστές και λήπτες αποφάσεων) του ιστότοπου σας, ιδιαίτερα τώρα «που η συζήτηση στη χώρα μας για μια νέα παρέμβαση στις υπογεγραμμένες συμβάσεις βρίσκεται επί τάπητος».